==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་ན་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སོ་གའི་སྨིག་རྒྱུ་ནི། །གཡོ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །རི་དགས་ཆུ་རུ་འཛིན་པ་གང༌། །དངོས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་གང༌། །གཡོ་བ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །རབ་རིབ་མུན་པ་གང་ཡིན་པས། །བྱིས་པ་ཡི་ནི་འཛིན་པ་འབྱུང༌། །གཏོང་དང་བཏང་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །སྤངས་དང་བདེན་པར་ལྟ་བ་རྣམས། །འདི་དག་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ། །ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་གྲོལ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །རྟོག་པ་ལས་ནི་མ་ལུས་བྱུང༌། །གང་རྟོག་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མཚོ་ཆེན་སྟོངས་པ་
ལ། །རླབས་ནི་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་ནི། །དངོས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད། །སྟོང་ཞིང་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པས། །སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་མཐོང་བ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐོང་བ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤོང་འགྱུར་ཏེ། །འཛིན་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད། །བཅིངས་པ་མེད་ཅིང་འཆིང་བ་མེད། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་བརྗོད་པ་རབ་རིབ་བཞིན། །གང་ཚེ་དེ་ཉིད་དོན་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་པས། །མི་རྟོག་བརྗོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་མཐོང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནམ་མཁའི་ཆོས་ནི་འབའ་ཞིག་བཞིན། །གང་ལ་རྣམ་རིག་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་འདི་རྣམ་ཤེས་པ། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འབྱུང་བ་དང་ནི་གནས་པ་ཉིད། །བྱིས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་སྣང༌། །ཤེས་རབ་རིག་པས་ལྟ་བ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པ་མེད། །རྟག་ཏུ་མི་རྟོག་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམ་སྤངས་ནས། །བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་ཤིན་ཏུ་གནས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པ་རྫོགས་སངས་
རྒྱས། །འདི་དག་སྤྲུལ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། །མངོན་ཤེས་སྟོབས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མཉམ་པར་མཁྱེན། །དང་པོ་དབུ

【汉语翻译】
修习次第，龙树。
修习次第。
龙树。
印度语：བྷཱ་བ་ན་ཀྲ་མ།（Bhāvanākrama，梵文天城体：भावनक्रम，梵文罗马拟音：Bhāvanākrama，修习次第）。藏语：修习次第。顶礼文殊童子！极喜与无垢，发光与照耀，难调伏与现前，远行与不动，善慧与法云，名为佛地。如是炎热时节之阳焰，以动摇错乱之识，何者野兽执为水，彼物并非存在。如是识之种子，于动摇所见之行境，以何者翳障黑暗，则生起孩童之执着。舍与已舍以及布施，断除与视作真实等，此等唯是分别而已，知此瑜伽士即解脱。无有实义之此法，皆从分别而生，何者分别彼亦空性，如是空性即解脱。如是大海枯竭时，波浪生起则无有，如是种种之识，于无实则无有入，以空且事物未成立故，幻化之事物不生。如是存在非有，事物如梦境一般。见自之本体唯一，是见圣者之行境，二之事物将舍弃，无有能执且无所执，无有系缚且无所缚，幻化如阳焰一般，梦境如言说之翳障，何时见彼之义，彼时瑜伽士入于等持，无有不分别之言说，自之所见无有怀疑，如虚空之法唯一，于何者少许之分别亦无，如是此法有识者，少许之知亦无有。生起与安住，显现于孩童愚昧者，以智慧明见者，无有生与住。恒常以不分别之理，心与心所皆断除后，自身极安住于天，一切罪恶皆断除。如是知者圆满正等觉，此等了知为化身，获得神通力之自在后，彼即平等了知有情。初篇

【英语翻译】
Bhāvanākrama. Nāgārjuna.
Bhāvanākrama.
Nāgārjuna.
In Sanskrit: Bhāvanākrama. In Tibetan: Bhāvanākrama. Homage to youthful Mañjuśrī! The extremely joyful and the stainless, the illuminating and the radiant, the difficult to tame and the manifest, the far-gone and the immovable, the good intellect and the cloud of dharma, are called the ground of the Buddha. Just as the mirage in the hot season, with the knowledge of delusion and movement, whatever the wild animals perceive as water, that thing does not exist. Likewise, whatever seed of consciousness, in the realm of experience where movement is seen, with whatever haze and darkness, then the grasping of children arises. Giving and having given, and likewise generosity, abandoning and seeing as true, these are merely discriminations, knowing this, the yogi is liberated. This dharma without essence, arises entirely from discrimination, whatever is discriminated is also emptiness, thus emptiness is liberation. Just as when the great ocean is exhausted,
there is no arising of waves. Likewise, various consciousnesses, there is no entering into the unreal. Because it is empty and things are not established, illusory things do not arise. Likewise, existence is non-existent, things are like a dream. Seeing one's own essence as one, is seeing the realm of the noble ones. The duality of things will be abandoned, there is no grasper and no grasped, there is no bondage and no binding. Illusion is like a mirage, dreams are like spoken haze. When one sees the meaning of that, then the yogi enters into equipoise, there is no non-discriminating speech, one's own seeing is without doubt, like the dharma of space is unique, in which there is no slight discrimination. Likewise, this dharma is conscious, there is no slight knowing. Arising and abiding, appear to foolish children, but for those who see with wisdom and knowledge, there is no birth and no abiding. Always with non-discriminating reasoning, having completely abandoned mind and mental factors, one's own self dwells greatly as a deity, all sins are completely abandoned. Thus, the knower is the complete and perfect Buddha, understand these as emanations, having obtained power over the strength of clairvoyance, he equally knows beings. First Chapter

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མཐའ་ལས་གྲོལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས། །དངོས་པོ་མེད་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱུང༌། །སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་དང་འབྲེལ་བས། །ལུས་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྐྱེན་རྣམས་ལས་ནི་ངེས་འབྱུང་བ། །བདག་ནི་ཡོད་པར་མི་སྨྲའོ། །ཇི་ལྟར་རི་མོའི་མཐོ་དམན་ནི། །སྣང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །རི་དགས་ཆུ་རུ་འཛིན་པ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་དམིགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱིས་པས་བྲིས་དང་འབྲི་བ་ཡི། །མངོན་ཤེས་ལ་དབང་དེ་དག་གི །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །འབྲས་བུའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་མེད་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ན། །སེམས་བྱུང་སེམས་དང་བདག་མེད་པས། །འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག །གང་ན་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མེད་ལ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་ལ། །རྐྱེན་ནི་རྟོག་པ་གཅིག་པུ་ཡིན། །རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟོག་པར་འགྱུར་བའི་རྟོག་གེ་པ། །བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ན། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཀུན་གཞི་མེད། །འདི་དག་བྱིས་པས་རབ་ཏུ་བཏགས། །རྟོག་གེ་ངན་པས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱེད།། འདིར་ནི་སེམས་མེད་གཟུགས་ཡོད་མིན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལས་ལྷག་པར་མེད། །འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་གནས་ནས་ནི། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །དེ་ཚེ་མི་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་ལ་རིགས་པས་ལྟ་བ་ན། །མཚན་མ་དངོས་པོ་རྣམ་རིག་དང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་མེད་དབང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡུལ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གནས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམིགས་མ་ཡིན། །བསམ་གཏན་རྣམས་དང་ཚད་མེད་དང༌། །གཟུགས་མེད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
དང༌། །འདུ་ཤེས་འགོག་པ་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་རྟོག་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་བརྟགས་པ། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད། །འཕགས་པས་འཁྲུལ་པ་མ་གཟིགས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའང་མིན། །ས་རྣམས་མེད་ཅིང་བདེན་པ་མེད། །ཞིང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །གང་ཟག་རྒྱུད་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །རྐྱེན་རྣམས་གནས་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
脱离地和边际，完全舍弃有和无，获得了平等性的地位，从无有中产生各种事物。与心的因缘相连，身体由此而进入。从各种因缘中必定产生，我不说“我”是存在的。如同图画的高低，显现却并非真实存在。同样，诸法的自性，所见也并非真实存在。如同乾闼婆城，以及鹿将水视为幻象，恒常显现并被执取，但智慧认为它并不存在。孩童所画和正在画的，以及对神通自在的那些，如幻的禅定的果，也如幻一般。由于海市蜃楼和幻术的力量，在执取那不存在之物时，由于心生、心和无我，因此孩童们会感到恐惧。在任何稍微没有生起的地方，矛盾的因缘是不存在的。对于生起和灭亡，因缘仅仅是分别念。仅仅显现为识的那些，并非是事物的自性。成为分别念的论师，在仅仅观修假立时，没有自性，也没有识，没有事物，也没有阿赖耶识。这些是孩童们所胡乱假立的，由恶劣的论证所产生。此处没有心，也没有色，除了错乱的心之外，没有其他。安住于一切生起处，何时心完全进入，那时瑜伽士不住留，以理智观察众生时，相、事物、识，以及心的动摇都不存在。无我的根源是什么，以分别念来摧毁。境如同梦境般存在，业和果是行为本身，在任何时候都无法确定。禅定和无量，以及无色等持，以及灭尽定，全部都安住于唯心。分别念、能分别念、以分别念来遍计，对于正确的见解来说，就是空性。圣者们没有见到错乱，那本身也不是从那之外而来的。地不存在，真理也不存在，刹土和化身也不存在。独觉和佛，以及声闻也都是被分别念所造。补特伽罗、相续、蕴和因缘都不存在。

【英语翻译】
Freed from earth and limits, completely abandoning existence and non-existence, attained the state of equality, various things arise from non-existence. Connected with the causes of the mind, bodies enter thereby. From various causes, there is definite arising, I do not say that "I" exists. Just as the height and depth of a drawing, appear but are not real. Likewise, the essence of things, what is seen is not real. Like a Gandharva city, and deer perceiving water as illusion, constantly appearing and being fixated upon, but wisdom considers it non-existent. What children have drawn and are drawing, and those who have power over clairvoyance, the fruit of illusion-like samadhi is also like illusion. Due to the power of mirages and magic, when grasping that which does not exist, because of mental events, mind, and selflessness, therefore children are afraid. Where there is no arising at all, contradictory causes do not exist. For arising and ceasing, the cause is only conceptualization. Those that arise as mere consciousness, are not the nature of things. The logician who becomes conceptualization, when meditating on mere imputation, there is no nature, no consciousness, no thing, and no alaya. These are wildly imputed by children, produced by bad arguments. Here there is no mind, no form, there is nothing more than a deluded mind. Abiding in all arising places, when the mind fully enters, then the yogi does not abide, when observing beings with reason, signs, things, consciousness, and the movement of the mind do not exist. What is the root of selflessness, destroyed by conceptualization. Objects exist like dreams, karma and fruit are the action itself, and cannot be determined at any time. Meditations and immeasurables, and formless absorptions, and cessation of perception, all abide in mind-only. Conceptualization, the conceptualizer, what is completely conceptualized by conceptualization, for the correct view, it is emptiness. The noble ones do not see delusion, that itself is not from other than that. Earth does not exist, truth does not exist, realms and emanations do not exist. Pratyekabuddhas and Buddhas, and Shravakas are also created by conceptualization. Persons, continuums, aggregates, and causes do not exist.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་རྣམས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་ཡོད་པ་མིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་གནས། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལྟ་བར་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོབ་པ་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ནི་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཚིག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བརྫུན། །བརྫུན་པའི་ཤེས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །མཐའ་གཉིས་སུ་ནི་སེམས་ལྟུང་བས། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་པོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ནི། །ཡང་དག་སེམས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དངོས་མེད་པས། །འགག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བྱིས་ལ་མི་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་མཁས་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད། །གང་ཞིག་མ་སྐྱས་མི་སྐྱེ་ལ། །སྐྱེས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་གནས་སོ། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱའི་ཐེག་པ་ནི། །སྒྲ་མིན་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་མེད་ཅིང་ངེས་གྲོལ་མེད། །སྣང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྟོང་
ཉིད་གཅིག །གཅིག་ནི་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྟོང་ཉིད་མཆོག །སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་འཇིག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་ཡང་དག་མཐའ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ལུས་སེམས་དཔེར་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །སྒྱུ་མའི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་གི་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་མེད་ལ། །ཅུང་ཟད་འགག་པ་ཡོད་མིན་ལ། །དེ་ཡི་ཡོད་མེད་མཚུངས་པས་ན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་མཐོང༌། །འདི་ན་དངོས་རྣམས་མི་དམིགས་པས། །དངོས་མེད་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གང་གིས་བདག་གི་སེམས་མཐོང་ན། །ཕྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་ལ་མ་འཁྲུལ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དམིགས། །གང་ཚེ་ཡིད་དང་སེམས་དང་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མི་འཇུག་ལ། །དེ་ཚེ་སེམས་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི། །སངས་

【汉语翻译】
诺！
主尊自在的造作者们，
只是在唯心上分别。
诸法自性不存在，
无有烦恼且解脱。
如何显现即非如是，
非无亦非有。
此无生之法，
非有亦非无。
如乾闼婆城、梦境，
如幻术、化身般存在。
若欲见佛，
自性上不能。
因此无所得，
应观无自性。
何者自性非自性，
彼是所诠之相。
言语与心之境虚假，
以虚假之识而分别。
心堕于二边，
故以无分别之智慧，
断除有与无之二边。
何者为心之境，
于境彻底断除后，
真实之心则止息。
所取与能取无实，
故非无止息。
事物如何安住，
如是为圣者之境。
如幼儿不显现，
如是智者则显现。
如何显现即如是，
佛法诸法无相。
何者未生不生，
已生亦非是。
因缘所生有与无，
彼等亦不如是安住。
所谓大乘之乘，
非声亦非文字，
无有真实亦无决定解脱，
非无显现之境。
未生之空性唯一，
一者已生之空性，
未生之空性殊胜，
已生之空性乃坏灭。
如是性空真实边，
涅槃与法界。
身心譬如幻，
于幻之数中宣说。
何者稍微无生，
稍微止灭亦非有，
彼之有无相同故，
众生见为寂静。
此处诸法不可得，
舍弃无实之瑜伽士，
有与无平等性，
果乃圣者之境。
何者见我之心，
外境之义则非有，
如是不迷于事物，
亦随念如是性。
何时意与心，
以及识亦不入，
彼时此心之果，
乃佛。

【英语翻译】
No!
The lords, the creators,
are merely conceptualized in mind-only.
All phenomena have no inherent existence,
free from all afflictions and liberated.
How it appears is not how it is,
not non-existent, nor existent.
This unborn dharma,
is neither existent nor non-existent.
Like a mirage city, a dream,
existing like an illusion, an emanation.
Whoever wishes to see the Buddha,
is not able to by nature.
Therefore, there is no attainment,
one should view it as without inherent existence.
Whatever is self-nature, not self-nature,
that is the characteristic of what is to be examined.
The objects of words and mind are false,
by false knowledge, they are discriminated.
Because the mind falls into two extremes,
therefore, with non-conceptual wisdom,
cut off the two extremes of existence and non-existence.
Whatever is the object of the mind,
after completely eliminating the object,
the true mind turns back.
Since the apprehended and the apprehender are unreal,
it is not without cessation.
How things abide,
that is the realm of the noble ones.
As it is not visible to a child,
so it is visible to the wise.
As it appears, so it is,
the Buddha's dharmas are without characteristics.
Whatever is unborn does not arise,
nor is it what has already arisen.
The existence and non-existence caused by conditions,
they do not abide as such.
The vehicle called Mahayana,
is neither sound nor letter,
without truth and without definite liberation,
not the realm of non-appearance.
The emptiness of the unborn is one,
one is the emptiness of the born,
the emptiness of the unborn is supreme,
the emptiness of the born is destruction.
The suchness is empty, the ultimate end,
Nirvana and the realm of dharma.
Body and mind are like an illusion,
it is taught in the number of illusions.
Whatever has a slight non-arising,
and a slight cessation is not there,
because its existence and non-existence are equal,
beings see it as solitary.
Since things are not perceived here,
the yogi who has abandoned non-things,
the equality of things and non-things,
the fruit is the realm of the noble ones.
Whoever sees the mind of self,
the meaning of external objects is not there,
thus, if not mistaken about things,
one also contemplates suchness.
When mind and thought,
as well as consciousness do not enter,
at that time, the fruit of this mind,
is Buddha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ནི་ས་ཡང་འཐོབ། །རྐྱེན་གྱི་ཚིག་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཟག་སེམས། །ཆོས་རྣམས་འདི་དག་མཚན་ཉིད་ནི། །རྨི་ལམ་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་པས་འཁོར་བར་གནས། །དེ་ལས་གནས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྩིག་པ་ཡོད་པར་རི་མོ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཤེས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དངོས་མེད་མེད་དངོས་མེད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བཞིན་དུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་འབྲས་བུ་གང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །རྒྱུད་གསུམ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ནི་མཐའ་བཞི་དག་ལས་གྲོལ། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཐེག་གཅིག་ལ་ནི་ཐེག་གསུམ་དུ། །འཕགས་རྣམས་གསུང་བ་བདག་ཅག་ནི། །བྱིས་པ་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཡིན། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་སྟོང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཕེལ་བའི། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་རྨི་ལམ་འདྲར། །གང་གིས་རབ་མཐོང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་ཀྱི་གཉིས་མེད་དག་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྟོང་བས། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ལྡན་པར་ནི། །གང་ཚེ་
འདུས་བྱས་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་བསལ་ནས། །འགྲོ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་རྟོག །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་མི་རྟག་གོ ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་གནས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ལས་འདའ་བར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དག་པ་ཡིས། །རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་ན། །བརྟག་པའི་གཞན་དངོས་འབྱུང་མ་ཡིན། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཏ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར། །
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
地的广大亦可得，缘起之词与蕴、以及识、有情、心，此等法之体性，如梦幻毛发之幻相。以种种识而住于轮回，从中生起住处。如墙壁存在而有图画，以种种识而安住。如何无实亦非无，如虚空之自性般宣说。如是阿赖耶之果，远离有实与无实之分别，断绝三续之后，心的相续亦完全断绝。身解脱于四边之束缚，事物恒常如幻术。于一乘之中有三乘，圣者所说是为了我等，孩童般智慧低下者而说。对圣者而言，其自性为空性。由分别念增长之，由缘起所生之世间，如幻术等同于梦境。何者能善见则能解脱，以心之无二清净故，心不会变为错乱。错乱之自性即是空性，因此心是不可见的。当体性与有体者，何时
能见有为法。何者能完全消除轮回，觉悟有情为自心。仅依赖于唯识，外境之事物即是无常。如是于真如所缘处，应从唯识中超越。从唯识中超越后，应从无相中超越。安住于无相之瑜伽士，彼能见大乘。如是透过清净之智慧，当自性之胜义谛，极其成立之时，则不会产生分别之他物。圣者龙树所造之《修习次第》圆满。印度堪布班智达罗答，以及比丘释迦光所译。

修习次第，龙树。

【英语翻译】
The vastness of the earth can also be attained. The words of dependent origination, the aggregates, as well as consciousness, sentient beings, and mind, the characteristics of these dharmas are like illusions of dreams and tangled hair. With various consciousnesses, one dwells in samsara, and from that, the dwelling place arises. Just as there are drawings on a wall, one abides with various consciousnesses. How can the unreal not be unreal? It is spoken of like the nature of space. Likewise, whatever is the result of the Alaya, abandoning the distinctions of real and unreal, after severing the three continuums, the continuum of mind is also completely abandoned. The body is liberated from the four extremes, and things are always like illusions. Within the One Vehicle, there are Three Vehicles. The Noble Ones speak for the sake of us, those with childish and inferior minds. For the Noble Ones, that very nature is emptiness. The world that arises from conditions, which is increased by discrimination, is like illusions and dreams. Whoever sees well is liberated, because of the purity of the non-duality of mind, the mind does not become confused. The very nature of confusion is emptiness, therefore the mind is not seen. When characteristics and entities are possessed,
conditioned phenomena are seen. Whoever completely eliminates samsara, realizes beings as their own mind. Relying only on Mind-Only, external objects are impermanent. Likewise, from the object of Suchness, one should transcend Mind-Only. Having transcended Mind-Only, one should transcend from the absence of appearance. The yogi who abides in the absence of appearance, sees the Great Vehicle. Thus, with pure wisdom, when this ultimate truth of one's own nature is greatly established, then no other object of discrimination arises. The "Stages of Meditation" composed by the noble Nagarjuna is complete. Translated by the Indian Abbot Pandit Lota and the monk Shakya Light.

Stages of Meditation, Nagarjuna.

============================================================

